Голоса 90-х (мат)

Я взрослел в десятилетие, когда в страну хлынули видеокассеты с пиратскими копиями фильмов и обязательно одноголосым переводом. Поначалу было ощущение, что мы лишены полноты красок, потому что вместо актерских голосов получали гнусавого Гоблина или Алексея Михалева. Но мы быстро привыкли: сравнивать было особенно не с чем. А потом не просто привыкли — понравилось. В этих голосах есть та ламповая теплота, по которой сокрушаются любители винила. Они звучали шершаво, но били метко.

Может, это и не признак хорошего вкуса, но сегодня я нахожу в тех переводах определенную эстетику. Есть фильмы, которые я не могу смотреть без одноголосого перевода, например, «Человек за бортом» с Куртом Расселом и Голди Хон в профессиональном переводе становится второсортной комедией. Может быть, потому что переводчики тех лет действительно любили свою работу и гордились ей.

Хохмы ради наложил на запись нашего тест-драйва фрагмент из классического высера Алексея Михалева, и градус видео сразу повысился.

С детьми не смотрите — мат.

4 Comments

  1. Да Артем с твоим мнением по поводу любви к своему делу, при переводах фильмов, можно согласиться. Раньше этой самой любви было все равно больше. Не плохо смотреть фильмы в оригиналах (если могЁшь переводить), они так же звучат да и выглядят по другому, совсем иначе. Ну а сегодняшний синхронный перевод это теже 5-10 человек которые работают на озвучку в постоянку, и более 50 % фильмов одни и те же голоса (иногда они звучат лучше и интересней оригинала, а иногда просто пизнес. Но в данном сегменте все еще терпимо. А вот переозвученные, нашими современниками при чьем то безалаберном ( даже преступном) попустительстве, старые советские мультфильмы, придурковато малохольно механическо-синтетическим голосом, вот это я считаю реальный ущерб «государству»

    1. Я редко в кинотеатры хожу, но когда оказываюсь там, почему-то жутко раздражает акцент на громкость звука и навязчивые акустические эффекты, вроде внезапного смолкания интершума или прогрессивного нарастания громкости. Вот раньше без всего этого говна на 130 дБ терминатор смотрелся до мурашек)))

      1. Как люди жили! Как тонко чувствовали! (с)
        Не, я тоже некоторые фильмы не могу смотреть без гнусавого перевода. Особенно когда озвучка уж совсем на отъе**сь сделана. Например, в «Чужих» командир обращается к своим солдатам на вы. Ну че за хрень? Или вот в фильме «Двое: я и моя тень» есть непередаваемый момент, когда одна из девочек пробует устрицу. В оригинале «найс, кул, чуин», наш переводчик вложил всю душу: «Мда… круто… и жуется долго».
        Но в защиту нашей школы переводов могу сказать, что многие актеры озвучания читают роль намного интереснее, чем сами актеры. Например, во «Властелине колец» Вигго Мортенсен говорит так, словно кашу жует — невнятно и под нос. Зато наш актер Алексей Рязанцев его просто шикарно озвучивает! Или вот некоторые актеры имеют список озвучки «своих» западных коллег. Скажем, Сергей Быстрицкий озвучивает все роли Мэтта Дэймона, и, черт возьми, я уже не представляю Мэтта с другим голосом!

      2. Я вообще согласен, что в больше степени работает принцип «к чему привык, то и правильно». Я в 90-х смотрел Санта Барбару и мне очень нравились их голоса (русские), а когда я слышал, какой грубый голос у настоящего Мейсона, было разочарование. Многие фильмы в оригинале, на английском, кажутся какими-то ненатуральными.
        Но конкретно Алексей Михалев, на мой взгляд, все же выделялся: у него язык был богатый и подвижный, за счет этого он здорово передавал и смысл, и атмосферу.

Добавить комментарий для Артем КрасновОтменить ответ